Saturday, July 17, 2010

Lost in Translation- Lhasa Edition

If Lhasa is any indication of how bad the English translations are in China, then I need to visit Beijing in the not too distant future. There were shirts that were literally making us laugh out loud as we passed them. I've captured two of them here, but it seemed like the cool thing to wear here was a shirt with random English words on it. I regretfully did not get any images of menus that depicted such elegantly described dishes as Yak Tongue with Edible Fungus. Mushrooms works just fine folks, edible fungus doesn't do the same job. Without further ado, here are some of the more comical translations of Lhasa.

Goldfish Rickshaw?

Now I realize that this isn't a translated sentence, but if an image is worth a thousand words this one translates into three simple letters; WTF? I'll give the guy props, he keeps the glass and water for the fish quite clean, but how many people buy gold fish from a dude passing on the street with them on his bike? Is there this big of a demand for goldfish in Lhasa that we need roaming goldfish peddlers?


"As the lake is very deep, tourists should not swim as he/she wanted. If you go across this rule you have to accept the consequences by yourself."

This sign was next to a rather algae infested pond so I'm not sure why this sign was needed, I can't imagine tourists were jumping in all the time. If you go across this rule though apparently you have to accept the consequences all alone =(.

"GO ON EXPEDITION OUTDOORS SHOES SELL PARTICU LARLY"

THese kinds of signs are great because it's almost like a word puzzle to guess what the correct translation is. Specialized Outdoor Expeditionary Shoes for Sale? Who knows. Why is particularly split into two "words"? 

"BABY LON DEPART MENT STORE"

No clue. One would think it was like a baby department store, but it sold the same stuff as most corner stores. What is "Lon"? Loan? Ahh the country of the one child policy.

"the f-stops hot godhs point of view+moussy"

Wow. These kind of shirts were all over the place, though this one did strike us as a particularly stellar example of the random words put on Chinese shirts. Notice the awesome tiger print attached. Looking back I should have bought that for Kim, as you never know when an occasion will call for outfits like this.

"THE AUSPICIOUS RICH GOLD AND SILVER PROCESSES A STORE"

"COMPETITIVE PRODUCTS NATION ARTICLES FOR USE STORE"

"STREET WAS RISING SUN SNACKS"

"Have a dog"

Now I'm guessing form the exclamation point in the Chinese and the bones in front of that dog house that "Have a dog." is not the right translation. While in Chinese it may say "Stay away from this hellish dog or it will eat you!", the English was possibly a trap to get people to go and see if they wanted the dog or not. As there was no dog there, one can only guess that someone took the sign literally. 

"KAIXUAN STEAMED BUNS SHOP"

Well nothings really wrong with this, I'm sure they sell steamed buns, but how can you not let out a childish giggle?

"THE SHOP OF TRADITIONAL TIBETAMEDICINE PHARMACEUTICALFACTORY OF TIBET MEDICALCOLLEGE"

"CHOOP
I FEEL AN URGE TO VISIT YOU IMMEDIATELY"

This shirt is awesome. It's got a squirrel, a made up word, and a hilarious phrase. It's so bad it's almost stylish.

2 comments:

  1. this reminds of this advertisement I'd seen in The Himalayan Times for this air hostess training... only in the advert it was advertised as "Air Hostage Training" :D

    ReplyDelete
  2. mmmm... steamed buns... yummy!

    These are hiliarious!

    ReplyDelete

Related Posts with Thumbnails